Tarvitsetko sujuvan ja viimeistellyn suomennoksen englannin- tai saksankieliselle sisällölle? Tai kaipaako suomenkielinen tekstisi hiontaa?

Mielikieli tarjoaa kieli- ja käännöspalveluita yli vuosikymmenen kokemuksella. Erikoisaloina ovat lääketiede sekä terveyteen, luontoon ja ympäristöön liittyvät aihealueet. Käännän ja huollan monipuolisesti erilaisia tekstejä tietokirjoista lehtiartikkeleihin ja tutkimusyhteenvedoista pakkausselosteisiin.

Toiminimen takana on ammattikääntäjä ja biologi Paula Aspelund.

Yläkuva: keisarinviitta (Argynnis paphia) mäkimeiramin (Origanum vulgare) kukinnolla

Käännökset, oikoluku & kielenhuolto

Mielikieli tarjoaa käännöksiä
saksasta suomeen (myös laillisesti pätevät käännökset) ja
englannista suomeen.

Suomenkieliselle tekstille voit tilata
kevyen oikoluvun
perusteellisemman kielenhuollon tai
toimittamisen.

Oikoluku tarkoittaa tekstin pintapuolisempaa tarkastamista. Teksti luetaan huolellisesti läpi, ja mahdolliset virheet (esim. välimerkit, kielioppi- ja lyöntivirheet) korjataan.
Kielenhuoltoon kuuluu myös tekstin tyylillistä muokkaamista, esimerkiksi lauserakenteiden sujuvoittamista sekä sanaston ja tyylin yhtenäistämistä.
Toimittaminen tarkoittaa paitsi tekstin tyylin myös sisällön viimeistelyä. Tavoitteena on ehyt, selkeä ja johdonmukaisesti etenevä teksti, joka vastaa tarkoitustaan ja sopii kohdeyleisölleen.

Ota yhteyttä ja pyydä maksuton tarjous. Se ei sido mihinkään. Tietoja käsitellään aina luottamuksellisesti.

Yläkuva: kurjenkello (Campanula persicifolia) ja ahopukinjuuri (Pimpinella saxifraga)

Referenssit

Asiakkaani ovat pääosin kotimaisia lääke- ja terveydenhuoltoalan yrityksiä sekä julkisyhteisöjä. Lisäksi työskentelen kansainvälisille käännöstoimistoille, joiden kautta olen kääntänyt vaativia asiatekstejä esimerkiksi monikansallisille lääkeyhtiöille, pienemmille lääkealan toimijoille sekä lääkinnällisten laitteiden ja terveystuotteiden valmistajille.

Valtaosa töistäni on salassapitosopimusten alaisia, joten voin kertoa niistä vain yleisellä tasolla.

Esimerkkejä tavallisimmista projekteistani:

• lääkeiden valmisteyhteenvedot
• kliinisten tutkimusten aineistot (esim. tutkijan tietopaketit, tutkittavan tiedotteet ja suostumusasiakirjat)
• lääkinnällisten laitteiden tekninen dokumentaatio, esim. käyttöohjeet, käyttöliittymien tekstit ja pakkaustekstit (kaikkea lääketieteellisistä ohjelmistoista kirurgisiin instrumentteihin ja solujen käsittelyyn tarkoitetuista järjestelmistä haavanhoitotuotteisiin)
• lääketieteen viestintä (esim. lääketieteen alan julkaisut, lääke-esittelymateriaalit, verkkosivustot)
• kauneus- ja terveysalan viestintä (mm. uutiskirjeet, lehtiartikkelit, tuote-esitteet)
• lääkärinlausunnot, hoitokertomukset

Palautetta asiakkailta:

Yhteistyö Paulan kanssa on ollut erittäin sujuvaa ja mutkatonta. Arvostamme erityisesti hänen asiantuntemustaan, joustavuuttaan sekä kykyään auttaa meitä myös lyhyellä varoitusajalla. Olemme olleet todella tyytyväisiä hänen työnsä laatuun ja käännösten sujuvuuteen.
– Pharma Nord Finland

ReConnected-tutkimusprojekti tilasi […] nuorten aikuisten resilienssiä vahvistavan digialustan sisällön käännöksiä englannista suomen kielelle. Tilatut käännökset tulivat sovitussa ajassa ja työn jälki oli hyvää.
– Lastenpsykiatrian tutkimuskeskus/
Turun yliopisto

”Paulan kanssa oli erittäin sujuva tehdä töitä, ja nopealla aikataululla toteutetun oikoluvun ja kielenhuollon ansiosta raporttimme kieliasu parani huomattavasti.”
– Suomalainen terveydenhuoltoalan organisaatio

Kirjasuomennokset:

Johannes Krause & Thomas Trappe: Ihmiskunnan matka – Nykyihmisen uusi historia. Art House, 2024. 272 sivua. (Saksankielinen alkuteos: Die Reise unserer Gene – Eine Geschichte über uns und unsere Vorfahren.)

Yläkuva: lehtopyökki (Fagus sylvatica)


Ota yhteyttä

 

Paula Aspelund, FM

contact[at]mielikieli.fi

Eerikinkatu 21 C, LH 1
00180 Helsinki

Y-tunnus: 2421134-7

 

 

Tietosuojaseloste

© Mielikieli 2026