Mikä Mielikieli?

Tarvitsetko sujuvan ja viimeistellyn suomennoksen englannin- tai saksankieliselle sisällölle? Tai kaipaako suomenkielinen tekstisi hiontaa?

Mielikieli tarjoaa kieli- ja käännöspalveluita yli vuosikymmenen kokemuksella. Erikoisaloina ovat lääketiede sekä terveyteen, luontoon ja ympäristöön liittyvät aihealueet. Käännän ja huollan monipuolisesti erilaisia tekstejä tutkimusyhteenvedoista pakkausselosteisiin ja lehtiartikkeleista tietokirjoihin.

Toiminimen takana on ammattikääntäjä ja biologi Paula Aspelund.

Käännökset, oikoluku & kielenhuolto

Mielikieli tarjoaa käännöksiä
saksasta suomeen (myös laillisesti pätevät käännökset)
○ englannista suomeen.

Suomenkieliselle tekstille voit tilata
kevyen oikoluvun tai
perusteellisemman kielenhuollon.

Tarjoan myös toimittamispalvelua eli tekstin kielellistä, rakenteellista ja sisällöllistä viimeistelyä. Tavoitteena on selkeä ja johdonmukainen lopputulos, joka vastaa asiakkaan tarpeita.

📩 Ota yhteyttä ja pyydä maksuton tarjous. Se ei sido mihinkään. Tietoja käsitellään aina luottamuksellisesti.

Referenssit

Asiakkaani ovat pääosin kotimaisia lääke- ja terveydenhuoltoalan yrityksiä sekä julkisyhteisöjä. Lisäksi työskentelen kansainvälisille käännöstoimistoille, joiden kautta olen kääntänyt vaativia asiatekstejä esimerkiksi monikansallisille lääkeyhtiöille, pienemmille lääkealan toimijoille sekä lääkinnällisten laitteiden ja terveystuotteiden valmistajille.

Valtaosa töistäni on salassapitosopimusten alaisia, joten voin kertoa niistä vain yleisellä tasolla.

Esimerkkejä projekteistani:

○ Lääkeiden valmisteyhteenvetoja
○ Kliinisten tutkimusten aineistoja (esim. suostumusasiakirjoja, lomakkeita, lausuntohakemuksia)
○ Lääkinnällisten laitteiden (kaikkea lääketieteellisistä ohjelmistoista ja kirurgisista instrumenteista ihonhoitotuotteisiin) käyttöohjeita, käyttöliittymien tekstejä, pakkaustekstejä jne.
○ Lääketieteen viestintää (esim. lääketieteen alan julkaisuja, lääke-esittelymateriaaleja, verkkosivustoja)
○ Kauneus- ja terveysalan viestintää (mm. uutiskirjeitä, lehtiartikkeleita, tuote-esitteitä)
○ Lääkärinlausuntoja, hoitokertomuksia

Julkiset referenssit:

ReConnected-tutkimusprojekti tilasi kääntäjä
Paula Aspelundilta nuorten aikuisten resilienssiä vahvistavan digialustan sisällön käännöksiä englannista suomen kielelle. Tilatut käännökset tulivat sovitussa ajassa
ja työn jälki oli hyvää.
– Lastenpsykiatrian tutkimuskeskus/TY

Kirjasuomennokset:

Johannes Krause & Thomas Trappe: Ihmiskunnan matka – Nykyihmisen uusi historia. Art House, 2024. 272 sivua. (Saksankielinen alkuteos: Die Reise unserer Gene – Eine Geschichte über uns und unsere Vorfahren.)


Ota yhteyttä

 

Paula Aspelund, FM

contact[at]mielikieli.fi

Eerikinkatu 21 C, LH 1
00180 Helsinki

Y-tunnus: 2421134-7

 

 

Tietosuojaseloste

© Mielikieli 2026